![]() ISO/R 9, established in 1954 and updated in 1968, was the adoption of the scientific transliteration by the International Organization for Standardization (ISO). Names on street and road signs in the Soviet Union were romanizedĪccording to GOST 10807-78 (tables 17, 18), which was amended by newer Russian GOST R 52290-2004 (tables Г.4, Г.5), the romanizations in both the standards are practically identical. The standard was substituted in 2013 by GOST R ISO/ IEC 13, which does not contain romanization, but directly refers to the ICAO romanization ( see below). ![]() It was used in Russian passports for a short period during 2010–2013 ( see below). Machine readable passports is an adoption of an ICAO standard for travel documents. It is the official standard of both Russia and the Commonwealth of Independent States (CIS). GOST 7.79-2000 System of Standards on Information, Librarianship, and Publishing–Rules for Transliteration of the Cyrillic Characters Using the Latin Alphabet is an adoption of ISO 9:1995. There are a number of distinct and competing standards for the romanization of Russian Cyrillic, with none of them having received much popularity, and, in reality, transliteration is often carried out without any consistent standards. Pavel Datsyuk (Cyrillic: Павел Дацюк), a former NHL and international ice hockey player, wearing a sweater with Latin characters A street sign in Russia with the name of a street shown in Cyrillic and Latin characters Systematic transliterations of Cyrillic to Latin In the latter case, they would type using a system of transliteration fitted for their keyboard layout, such as for English QWERTY keyboards, and then use an automated tool to convert the text into Cyrillic. The romanization of the Russian language (the transliteration of Russian text from the Cyrillic script into the Latin script), aside from its primary use for including Russian names and words in text written in a Latin alphabet, is also essential for computer users to input Russian text who either do not have a keyboard or word processor set up for inputting Cyrillic, or else are not capable of typing rapidly using a native Russian keyboard layout ( JCUKEN). Here’s what I’d get if I used software intended to be used for transliteration.For an essay to romanization of Russian on Wikipedia, see Wikipedia:Romanization of Russian. I put a space between letters because of possible outputs like “soft v” above. P a f n u t i j L soft v o v i ch CH ie b y sh io v Here’s what I get trying to transliterate Chebyshev’s native name Пафну́тий Льво́вич Чебышёв. from bs4.dammit import EntitySubstitutionĪ = ![]() Here’s my hello-world program for transliterating Russian. I don’t speak Russian, but according to Google Translate, the Russian translation of “Hello world” is “ Привет, мир.” Just as a hack, I decided to write code to transliterate Russian text by converting letters to their HTML entities, then chopping off the initial & and the final cy. The Cyrillic letter Р has HTML entity &Rpcy and not &Pcy because although it looks like an English P, it sounds more like an English R. These entities have the formįor example, the Cyrillic letter П is based on the Greek letter Π and its closest English counterpart is P, and its HTML entity is &Pcy. I also noticed HTML entities for Cyrillic letters. I mentioned in the previous post that I had been poking around in HTML entities and noticed symbols for Fourier transforms and such.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |